Hoe schrijf je een cv voor een vertaler?
Het beroep van vertaler is om zowel mondelinge als schriftelijke documentatie van de ene taal naar de andere te vertalen. Er is veel vraag naar dit beroep in veel industrieën en het wordt goed betaald. Om de gewenste vacature te krijgen, dien je je eigen cv correct op te stellen en in te dienen.
Eigenaardigheden
Om te begrijpen met welke kenmerken van het beroep rekening moet worden gehouden, zetten we de eisen op een rij die gelden voor de functie van vertaler. Naast het kennen van een vreemde taal, moet de aanvrager het volgende kennen:
- methoden en regels voor vertaling in een wetenschappelijke en technische stijl;
- regels van het huidige coördinatiesysteem voor vertalingen;
- specialisatie en omvang van de klant;
- terminologie over het onderwerp in geselecteerde talen;
- normen, naslagwerken en naslagmateriaal voor de specialisatie van de klant;
- regels voor het bewerken in wetenschappelijke en literaire stijlen;
- grammatica en syntaxis van de geselecteerde talen.
Als freelancer wordt u gespaard van het bestuderen van een deel van de documentatie. Als u een vaste baan op een kantoor krijgt, moet u de volgende regelgevende documenten kennen:
- arbeidsorganisatie methodologie;
- arbeidswetgeving;
- interne arbeidsreglementen;
- veiligheidstechniek, brandveiligheidsregels.
De advertenties voor de toelating van een vertaler geven aan dat de eisen aan sollicitanten anders zijn. Afhankelijk van de aangeboden vacature zijn er de volgende kenmerken en eisen:
- als je van plan bent om een baan te krijgen vertaler van de 1e categorie, dan heb je minimaal drie jaar een hbo-opleiding en werkervaring als categorie II-vertaler nodig;
- indien vacature een tolk van categorie II, dan is het noodzakelijk om minimaal 3 jaar een hbo-opleiding en werkervaring als vertaler te hebben;
- als het doel simpelweg is om een baan als vertaler te krijgen, dan heb je een hbo-opleiding van vertaler of vertaler-linguïst nodig.
Structuur
Zoals elk document heeft het cv van een vertaler zijn eigen structuur, bestaande uit meerdere blokken.
- Contact details. In deze sectie moet u het adres, mobiele telefoon, e-mail opgeven. Het is niet overbodig om toe te voegen in welke messengers u contact met u kunt opnemen. Dit elimineert de mogelijkheid dat ze u niet kunnen bereiken of de e-mail missen.
- Talen. Alle talen die u spreekt, evenals de richting van de vertaling, moeten in dit veld worden ingevoerd. Bijvoorbeeld "van Chinees naar Russisch, van Russisch naar Chinees" of "Grieks - Engels".
- Opleiding. Het geeft niet alleen het hoger onderwijs aan, maar ook welke opleidingen, nascholingen en seminars je hebt gevolgd in het kader van het beroep van vertaler.
- Ervaring als vertaler. In deze rubriek wordt de duur van het dienstverband vermeld, de werkplekken vermeld (indien de vertrouwelijkheidsvoorwaarden niet worden geschonden). Aanbevelingen uit eerdere banen en contacten van de leiders die de aanbevelingen hebben gegeven zullen als een goede aanvulling dienen.
- Extra informatie. Hier kun je de volgende punten aan je cv toevoegen:
- voeg je foto toe - je moet een foto van goede kwaliteit kiezen, die alleen jou vastlegt, zonder vreemden;
- specialisatie aangeven, professionele interesses en vertaalthema's;
- lijst de vaardigheden op wat juist in het beroep van vertaler van pas zal komen.
Uit de structuur van het cv wordt duidelijk dat de hoeksteen van het verkrijgen van een vacature of opdracht het item "Werkervaring" zal zijn. Gebrek aan ervaring verkleint de kans op bestellen aanzienlijk. Werkgevers zijn uiterst verantwoordelijk bij het kiezen van vertalers. Om zo'n waardevolle en noodzakelijke ervaring op te doen, moet je projecten aannemen die op de een of andere manier verband houden met het beroep van vertaler. Vooral de freelance uitwisseling helpt hierbij, waarbij er naast ervaring ook de mogelijkheid is om positieve feedback op je werk te krijgen.
Houd er rekening mee dat het niet moeilijk is om een bestelling te ontvangen. Belangrijker is het zo in te vullen dat je een positief oordeel krijgt en de samenwerking voortzet.
Overdrachtsbrief
Bij het cv moet een begeleidende brief worden gevoegd. De hoofdtekst van de brief is een korte versie van het cv. Zorg ervoor dat u aangeeft met welke talencombinaties en onderwerpen u werkt. Het is aan de hand van deze parameters dat managers naar vertalers zoeken. Een goede oplossing zou zijn om het gewenste tarief en de betalingswijzen aan te geven. En het is ook de moeite waard om aan de tekst de werkingsmodus en de vertaalsnelheid toe te voegen.
Zoekmanagers zullen zeker aandacht besteden aan degenen die hen de meest volledige informatie hebben verstrekt.
fouten
Er is een kleine lijst met dingen waar u op moet letten bij het schrijven van een cv. Er zijn verschillende aspecten om te overwegen.
- Schrijf je cv niet in het Engels, tenzij deze voorwaarde wordt uiteengezet in de aankondiging van de functie. Zo'n cv zal niemand verbazen, en zoekmanagers zijn misschien gewoon niet bekwaam in het Engels. Daarom wordt uw aanvraag genegeerd.
- Overlaad uw cv niet door een lange lijst met computerprogramma's op te sommen die u bezit.... Het ontwerp van je cv vertelt je alles voor je.
- Zoals vermeld in de laatste paragraaf - probeer wanneer je ontwerpt. Vermijd grammaticale fouten, controleer de consistentie van zinnen. Maak de juiste lay-out van het document met uniforme inspringingen, spatiëring en lettertype. Om te voorkomen dat de lay-out verschuift vanwege verschillende versies van de programma's, voegt u uw cv bij in PDF-formaat.
Belangrijk! De grootte van het cv mag niet groter zijn dan één pagina.
Monsters
Om alles wat hierboven is geschreven te consolideren, geven we een voorbeeld van een cv van een vertaler.
Ivanov Ivan Ivanovitsj
Geboortedatum: 25.10.1985
Dorp: Vladivostok
Menigte. telefoon: +4 (000) 000 00 00
sfeer: +4 (000) 000 00 00
Whatsapp: +4 (000) 000 00 00
E-mail: ivanov @ gmail. com
Talen: Russisch - technisch Duits, technisch Duits - Russisch, technisch Engels - Russisch, Russisch - technisch Engels.
Opleiding: September 2002 - juni 2006 Vladivostok State Pedagogical University, Faculteit der Filologie, specialiteit "Vertaler-linguïst".
Extra onderwijs: Mei 2007 - Augustus 2007 Gevorderde technische taalcursussen Engels en Duits.
werkervaring: vertaler mei 2007 - april 2009 in de stad Vladivostok.
Extra informatie:
- Ik ben een gevorderde pc-gebruiker;
- Ik heb de mondelinge spraak en correcte dictie opgegeven;
- de regels van de zakelijke etiquette begrijpen;
- verantwoordelijk, sociaal, ik vind gemakkelijk een gemeenschappelijke taal;
- Ik heb een hoge concentratie op de taak en een hoog organisatieniveau;
- Ik heb analytisch denkvermogen en een goed leervermogen;
- getrouwd, geen kinderen;
- de mogelijkheid van zakenreizen: beschikbaar.