Beroep van vertaler: beschrijving, voor- en nadelen, vereiste vaardigheden
Ondanks dat de vertaler een van de oudste beroepen is, blijft deze functie vandaag de dag populair. Dit is een geweldige optie voor iedereen die geïnteresseerd is in het leren van vreemde talen en het communiceren met mensen.
Kenmerken van het beroep
De oorsprong van de positie is geworteld in de oudheid. Het beroep van vertaler bestaat al sinds de tijd dat mensen actief met elkaar gingen communiceren. In de regel waren vertalers bezig met het vertalen van zowel geschreven berichten als directe spraak. In de geschiedenis komt dit beroep vaak voor. Zulke mensen waren nodig tijdens militaire en politieke onderhandelingen. Op het grondgebied van Rusland werden vertalers tolken genoemd. Ze waren nogal negatief over hen, omdat ze tijdens het bewind van de Horde bezig waren met het verzamelen van eerbetoon. Velen waren gewoon bang voor hun uiterlijk.
Nu is de vertaler een persoon die van niemand afhankelijk is. Dit is een specialist die zich bezighoudt met vertalen en tolken van de ene taal naar de andere. Hij zou het moeten weten alle regels en kenmerken van een vreemde taal, fouten in de vertaling leiden immers vaak tot een compleet misverstand tussen mensen. Soms gaat het om een conflictsituatie tussen bepaalde groepen en zelfs landen.
Soorten specialiteiten
Er zijn verschillende hoofdspecialiteiten van vertalers. Het belangrijkste kenmerk hier is dat ze zijn onderverdeeld in mondeling en schriftelijk. Alles is hier duidelijk: de eersten houden zich bezig met spontane vertalingen, terwijl de laatstgenoemden met geschreven tekst werken.
Tolken zijn op hun beurt simultaan en consecutief. Laten we eens kijken wat de beschrijving van deze variëteiten zegt.
- Consequent. Dergelijke vertalers zijn in de regel aanwezig bij allerlei zakelijke bijeenkomsten en onderhandelingen, waar mensen zijn die verschillende talen spreken. De taak van een consecutief tolk is om de zinnen van de spreker tijdens een korte pauze te vertalen. Dit geeft hem de mogelijkheid om een zin te formuleren voordat hij deze tegen moedertaalsprekers spreekt.
- Synchroon. Voor simultaantolken is het veel moeilijker om te werken. Het probleem is dat de persoon die bij dit bedrijf betrokken is, de taal op een zeer hoog niveau moet spreken. Hij moet de toespraak van de spreker zonder pauzes vertalen. Dat wil zeggen, de vertaler luistert naar wat er tegen hem wordt gezegd en geeft onmiddellijk de vertaalde tekst uit.
Een professional moet niet pauzeren in zijn toespraak, het is hier belangrijk om duidelijk, snel en to the point te spreken.
Veel mensen vinden het makkelijker om als vertaler te werken. U kunt kiezen uit verschillende activiteitengebieden.
- Technische vertalers. Zoals de naam al doet vermoeden, werken ze met technische teksten. Ze bevatten meestal wat precieze informatie die correct moet worden overgebracht, evenals veel termen. Om een professional te worden, moet je informatie emotieloos en accuraat presenteren. Het is ook erg belangrijk om de gevestigde grammaticale structuren niet te verwaarlozen. Opgemerkt moet worden dat dergelijke vertalers met verschillende schema's en tabellen moeten werken. Daarom is het noodzakelijk om een verscheidenheid aan populaire acroniemen en afkortingen te kennen.
- Juridisch. Het vertalen van juridische artikelen of documenten is ook een zeer ingewikkeld proces. De taak van een juridisch vertaler is dat hij bepaalde teksten moet vertalen. Ze moeten nauwkeurig en correct zijn. Juridisch vertalers werken meestal met contracten, juridische adviezen, volmachten, notariële certificaten.
- Artistiek... Literair vertaler is een van de moeilijkste beroepen. Een mens moet werken met kant-en-klare literaire teksten. Het is wenselijk om ze te vertalen in de stijl van de auteur. Om dit te doen, moet u niet alleen de taal kennen, maar ook de eigenaardigheden van het werken met een dergelijk formaat. Een taalkundige-vertaler moet belezen zijn, de stijl van een ander kunnen overbrengen. Om dit te leren moet je veel met teksten werken. Alleen in dit geval is er een goede literaire smaak en vaardigheden in het werken met woorden.
- Medische vertalers werken met relevante teksten. Dit zijn allerlei wetenschappelijke artikelen. Ook daar is kennis van speciale termen vereist. De tekst moet onpersoonlijk en neutraal zijn.
Zo'n beroep als gids-vertaler is niet minder populair. De grootste moeilijkheid hierbij is dat je constant actief moet samenwerken met verschillende mensen. Tegelijkertijd is het erg belangrijk om niet alleen de taal te kennen, maar ook de cultuur van het gebied waarin de excursies worden gehouden, de geschiedenis ervan. Daarnaast moet je altijd voorbereid zijn op spontane en antwoorden op onverwachte vragen.
Elk van deze opties vereist een enorme investering van inspanning. Een persoon moet zich ijverig ontwikkelen in de richting die hij heeft gekozen. Daarom slagen maar weinig mensen erin om zulke verschillende takken te combineren en alles tegelijk te bestuderen.
Voor-en nadelen
Zoals elke baan heeft ook dit zijn voor- en nadelen. Het is de moeite waard om te beginnen met de sterke punten van het beroep.
- Allereerst moet worden opgemerkt dat: deze specialiteit is in veel gebieden in trek. U kunt zowel door een tolk als door een geschreven vertaler worden gerealiseerd. Ook is er de mogelijkheid om met verschillende buitenlandse boeken, tijdschriften en films te werken. Je kunt altijd zelf het meest interessante gebied uitkiezen.
- Aangezien de vraag op de arbeidsmarkt vrij groot is, je kunt altijd een baan vinden die goed wordt betaald. Bovendien is dergelijk werk prestigieus, en zelden aarzelt iemand om vertaler te worden.
- Dergelijk werk is ook interessant omdat een persoon heeft het vermogen om met verschillende mensen te communiceren. Meestal zijn het vertegenwoordigers van andere culturen die iets te delen hebben met degenen die bereid zijn naar hen te luisteren.
- De reisliefhebber zal het geweldig vinden dat veel vertalers gaan vaak op betaalde zakenreis... Dit is een geweldige kans om de wereld te zien zonder enorme hoeveelheden geld uit te geven.
- Indien gewenst een persoon met de juiste opleiding en kennis van de taal kan werken als freelancer... Dit geeft hem veel bewegingsvrijheid, omdat hij de mogelijkheid heeft om zijn werkdag zelf in te delen.
- Er is ook geen duidelijk inkomensplafond. Een mens verdient zoveel als hij kan. Meestal hangt dit bedrag af van 2 punten: het vermogen om te werken en het vermogen om voldoende vrije tijd aan je werk te besteden.
In feite, dit werk is altijd relevant. Immers, hoe hard mensen ook proberen om zoiets als een enkele taal te creëren, ze falen. Daarom moet je nieuwe talen leren en om elkaar volledig te begrijpen, moet je vertalers gebruiken. Zelfs goed ontwikkelde programma's die speciaal voor vertaling zijn gemaakt, kunnen zo'n taak niet aan.
Maar zelfs zo'n goede baan heeft zijn nadelen. U moet ook aandacht besteden aan mogelijke moeilijkheden op het werk. Beide grote nadelen hebben te maken met geld. Allereerst is het vermeldenswaard dat: werk als vertaler is vaak onstabiel... Het feit is dat hij de ene keer veel bestellingen kan hebben en de andere keer misschien helemaal niet.
Je moet hard werken en je laten leiden door het feit dat je soms taken van verschillende klanten in de kortst mogelijke tijd moet voltooien... Daarnaast wordt het salaris van de vertaler ook niet altijd direct aan hem overhandigd. Het komt voor dat het bedrijf betalingen uitstelt, dit is te wijten aan de verantwoordelijkheid van de klant.
Gezien al deze moeilijkheden en kleine problemen, moet je de keuze voor een dergelijke baan met alle ernst benaderen. Als een persoon verantwoordelijk en ijverig is, zal hij succes hebben, en sociale betekenis, en goed geld.
Vereiste vaardigheden en vereisten
Om vertaler te worden, moet je verschillende vaardigheden tegelijk beheersen. En het lijkt pas op het eerste gezicht dat alles zo eenvoudig is. Bedenk wat een professional nodig heeft.
- Vaardigheid in een of meer vreemde talen. Het is wenselijk dat het vaardigheidsniveau van elke taal wordt bevestigd door geschikte documenten. Dit zijn meestal diploma's of verschillende certificaten.
- Kennis van de moedertaal op een zeer hoog niveau. Dit is ook erg belangrijk, omdat je de context van het gesprek en zijn kleine details correct moet overbrengen.
- Streven naar zelfontplooiing... Aangezien de taal voortdurend wordt bijgewerkt, evenals de regels met betrekking tot vertalen en redigeren, moet een goede specialist zich kunnen aanpassen aan nieuwe trends. Het is even belangrijk om de cultuur van het eigen land en het buitenland te kennen.
- Als een persoon zich bezighoudt met mondelinge vertaling, heeft hij ook goede kennis van psychologie nodig.... Hierdoor kunt u een gemeenschappelijke taal vinden, zowel met klanten als met degenen met wie u op het werk moet communiceren.
- Vertalers moeten voorbereid zijn om literaire bewerkingsvaardigheden onder de knie te krijgen... Zo maak je de afgewerkte tekst echt leesbaar en een lust voor het oog.
Daarnaast is het de moeite waard om aandacht te besteden aan bepaalde persoonlijke kwaliteiten. De vertaler moet zijn taken goed analyseren. Hij moet ook een uitstekend geheugen hebben. Dit is vooral belangrijk voor een vertaler die meerdere talen tegelijk kent. Het is belangrijk om zowel een zeer goed opgeleid persoon te zijn, als geduldig en attent. De vertaler moet zijn teksten zorgvuldig nalezen, zodat er geen logische fouten of typfouten in voorkomen.
Voor een soortgelijke functie communicatieve vaardigheden zijn belangrijk. Je moet het nog kunnen snel navigeren en reageren op veranderende situaties. Om genoeg te verdienen het is belangrijk om zeer efficiënt te zijn. Soms moet je immers nachtdiensten draaien of gewoon heel veel uren.
Opleiding
Om vertaler te worden, moet je zeker een opleiding hebben gevolgd. De klassieke opleiding tot vertaler is 4 jaar studie. Het behalen van een masterdiploma duurt 5 jaar. Om een vertaler aan te vragen, moet je slagen voor vakken als moedertaal en vreemde talen en literatuur. Het is belangrijk om ze op een behoorlijk niveau te kennen, dan zal het veel gemakkelijker zijn om te leren.
Een gemakkelijkere optie is om de juiste cursussen te volgen. Daarna kan de persoon het vereiste diploma behalen. De kosten van dergelijke cursussen zijn vrij laag. Het is winstgevend en handig, maar er is ook een bepaald probleem.
Niet alle werkgevers zijn bereid om hun werk toe te vertrouwen aan een professional van dit type. Veel mensen moeten daarom echt kansrijke banen opgeven vanwege het ontbreken van het vereiste diploma.
Het loon
Voor veel vertalers is salaris een van de belangrijkste factoren bij het kiezen van een baan. Hierbij moet worden opgemerkt dat: het salaris in de provincies en in de hoofdstad is heel anders. Daarnaast is er een verschil in het salaris van een persoon die met lokale en buitenlandse klanten werkt. In het tweede geval is de winstgevendheid natuurlijk veel hoger.
Het gemiddelde salaris van een Engelse vertaler is 50 duizend roebel, maar deze cijfers kunnen toenemen met loopbaangroei, maar ook als de teksten technisch complex zijn. De salarissen van tolken, met name simultaantolken, zijn zelfs nog hoger. Specialisten die vanuit andere talen vertalen, bijvoorbeeld Portugees, Chinees, krijgen ook een behoorlijke vergoeding voor hun werk. Italiaanse en Japanse vertalers worden bijzonder gewaardeerd - hun salarisniveau kan oplopen tot 100 duizend roebel. Het minimumloon is 16 duizend, het wordt ontvangen door beginnende specialisten.
Loopbaangroei is ook afhankelijk van de werkplek. Hoe eenvoudiger het bedrijf waarin iemand werkt, hoe moeilijker het voor hem zal zijn om zich in de toekomst te ontwikkelen. Om het salaris in de loop van de tijd te laten stijgen, is het erg belangrijk om voortdurend aan zelfontwikkeling te doen. Je moet nieuwe talen of een aantal eigenaardigheden van je taal leren om op een hoger niveau te staan dan anderen.
perspectieven
Een goede vertaler met een goede opleiding heeft veel vooruitzichten. Een persoon kan meerdere wegen van zijn ontwikkeling tegelijk kiezen. Allereerst, dit is werk in allerlei media en uitgeverijen. Dit is een geweldig vooruitzicht voor degenen die echt van literatuur en de boekuitgeverij houden. In hetzelfde geval kun je in bibliotheken of musea werken. Dit is geen veelbelovende baan, maar als iemand oprecht geïnteresseerd is, zal hij het nog steeds leuk vinden.
Ook voor wie vooruitgang wil boeken door samen te werken met anderen, zijn er passende ontwikkeltrajecten. In dit geval kunt u naar een reisorganisatie gaan, tolken of een baan krijgen bij een televisiecentrum. De opleiding van een vertaler stelt een persoon in staat om in de journalistiek te werken. In het begin kun je informatie uit buitenlandse bronnen vertalen, en naarmate het zich ontwikkelt, zal het heel reëel zijn om professionele journalistiek te doen.
Veel van degenen die de juiste opleiding hebben genoten, aangetrokken door de horeca... Alleen op het eerste gezicht lijkt het onrendabel. In feite, een persoon met een goede talenkennis kan uitgroeien tot een manager en vervolgens de nodige kennissen verwerven die hem in de toekomst zullen helpen.
Samenvattend kunnen we stellen dat vertaler een veelbelovend beroep is. Een persoon die de juiste opleiding heeft genoten, kan zich in de juiste richting ontwikkelen en zijn doelen bereiken.